《古见同学有交流障碍症》台湾译为“是沟通鲁蛇”引发不满-爱动漫网

《古见同学有交流障碍症》台湾译为“是沟通鲁蛇”引发不满

来源:爱动漫网 责任编辑: 更新时间:2018-01-24 13:30:29人气:273
根据中国台湾的青文出版社发布的消息,在2月将发售漫画《古见同学有交流障碍症》的台版书籍。在这次的台版中,将本作的名字翻译成了《古见同学是沟通鲁蛇》。这样的译名让不少读者感到了不满。“鲁蛇”这个词是一个…
AD1
1/4
上一个
  • 157.jpg
  • 《古见同学有交流障碍症》台湾译为“是沟通鲁蛇”引发不满第2张图片
  • 《古见同学有交流障碍症》台湾译为“是沟通鲁蛇”引发不满第3张图片
  • 157.jpg
下一个
  • 157.jpg

    157.jpg(1/4)

  • 《古见同学有交流障碍症》台湾译为“是沟通鲁蛇”引发不满第2张图片

    《古见同学有交流障碍症》台湾译为“是沟通鲁蛇”引发不满第2张图片(2/4)

  • 《古见同学有交流障碍症》台湾译为“是沟通鲁蛇”引发不满第3张图片

    《古见同学有交流障碍症》台湾译为“是沟通鲁蛇”引发不满第3张图片(3/4)

  • 157.jpg

    157.jpg(4/4)

根据中国台湾的青文出版社发布的消息,在2月将发售漫画《古见同学有交流障碍症》的台版书籍。在这次的台版中,将本作的名字翻译成了《古见同学是沟通鲁蛇》。这样的译名让不少读者感到了不满。

“鲁蛇”这个词是一个在台湾论坛中流行起来的词语,简单来说是英文“Loser”的音译。而且在台湾使用“鲁蛇”时,经常用于嘲讽。所以不仅不知道这个词的人感觉一头雾水,连知道这个词的人也觉得这是扭曲了原文中“交流障碍症”的意思。

早在去年12月刚刚公开《古见同学是沟通鲁蛇》这个名字的时候,就有不少网友提出了质疑。不过当时青文表示这只是送日方审核的译名之一。但如今本书的封面已经公开,名字依然采用了《古见同学是沟通鲁蛇》。考虑到作品即将在2月1日至5日的第六届TICA台北国际动漫节上进行首发,所以应该不会再更改译名了。

更多>>

最新八卦杂谈

(键盘快捷键←)   上一篇    下一篇  (键盘快捷键→)

手机扫一扫轻松打开
爱动漫网